語言的學習 段落心得分享

我的語言學習速度真的蠻慢的…
已經錯過了人類大腦學習語言的最佳階段是一回事…
我也自認為在這部份我沒什麼天份…
但我仍然堅持採用最自然的學習法…
我跟很多人討論過這件事…
因為我總是會先說…我的英文沒有進步很多啦…還是一樣爛…

有些人說台灣人學英文為的是炫耀….所以學不好…
我自己覺得倒是還好…台灣人的英文普遍來說都不算好…
我自己有很多英文不錯的朋友…
但我跟他們提及在生活中又是一回事…

我常常舉我室友 Finian 的例子…
他是新加坡人…但新加坡人並不是英文都很好…
只是到新的這一代普遍不差…
因為新加坡華人在家其實常常講家鄉話…(並非國語、普通話)
新加坡人大多來自廣東、海南、潮洲…講他們的家鄉話…
新加坡也在華人圈推行「講華語運動」…
(↑由於大陸的關係, 指普通話, 就是台灣說的國語)
Finian 說過他本身喜歡講英文…所以他的華語不好…
我記得 Jean 還住在這裡的時候…我們只是兩個朋友在聊天…
但 Finian 說…我們兩個講話他覺得太快…他完全聽不懂…
Vivien 和 Finian 就不同了…年齡層不同…
Vivien 說過她學英文的辛苦…
她唸書的時候…國小學中文…國中突然就全部都是英文了…
幾剩幾科是中文…她學得很辛苦也很討厭…
而且她學習的時候新加坡還是用繁體字…正好是在準備轉為簡體字的時候…
新一代的新加坡人…我想他們是幾乎不會看繁體字了…
Finian 連簡體字都不太會看了…
說回來 Vivien 還很厲害…她還會廣東話…= =

剛開始和 Finian 聊天…就連講華語都雞同鴨講…
台灣是個全中文化的國家….
我在台灣從來不注意外語電影的英文名..
然而 Finian 哪知道電影的中文名…
我們可能在聊香港的某個明星…
聊某個國家、某個地名…
但他只知道英文名…而我只知道中文名…
台灣喜歡把英文單字分成什麼常用字等級化…
但對生活而言…那些分類顯得有點可笑…
我對英文不錯的朋友們說…對 Finian 而言…
所有的英文用詞都是那樣的自然…
例如青椒、茄子、噁心、澱粉、減肥、溶化、麵粉…之類的…
很多你生活中會使用到的字…
台灣人的方法是拿著字典…去查…
但對 Finian 來說講出來自然而然…華語他可能還講不出來…
他的華語有時像是從英文文法翻過來的…聽起來真的很怪…
台灣人隨口冒出一句台語…你不會聽不懂…
Finian 隨口冒出一句福建話….我卻常常聽不懂…@@

語言確實是很重要的…
在澳洲找工作…你會遇到香港人開的餐廳要會講廣東話…
日本人開的農場要會講日文…
這裡真的是個多元種族的國家…
根據統計有一半的澳洲人的父親或母親不是澳洲人…
少部份城鎮甚至全城有七、八成都是外移國家…
雖然講華語(華人講的各種語言, 之後討論)人口占澳洲比例第二大….
印象中是百分之十幾(指各地華人, 含新馬)…
其它比較多的移民就是希臘人和義大利人…
剛開始你會抱怨…為什麼他們都要找會講香港人或日本人的…
後來你會懂…他們不是要找香港人或日本人…
而是語言是用來溝通的工具…
每個人都一樣…講自己的母語是最順口的…
他們是要找會講日文或廣東話的…原因不在於你是哪一國人…
而是你會不會這個語言…

語言的學習…就像小孩子在學講話…
就像我們當初在學台語、國語一樣…
我相信我繼續住在澳洲…我的英文一定會再更進步…
但我真的想家了…總是覺得該是回家的時候了…
緩慢的自然學習法…
現在我在這裡學英文自然是沒有父母的幫助了…
但我懂我應該怎麼學習…
就像曾經打掃過一間有小孩的房子…
那個小孩講了很奇怪的一句話…
媽媽正在糾正他應該說 where are you…
我…是在台灣學英文的…
所以很多字我只會讀和寫…聽還可以猜出來…但我完全不會說…
而現在我混雜了在這裡生活的學習…
有些字我聽得懂也會講也可以讀…但我也許不能正確的拼出來…(我完全不懂音標)
由於是自然學習…從電視劇和電影是最好的學習法…
小妹說她的朋友都從日劇學來的日文…
我說那是正確的學習方法…
很多字…像 猶太人 Jew…我先從電影學到的…然後又在報紙看到…
大腦的學習是這樣的…第一遍你不記得…第二、三遍你就會記下…
有些字對你來說很好記…一遍就記下了…但太久沒複習會忘記…這是我們的大腦…
水母 jellyfish 這個字也是…我從電影學來的…
然後上次 masterchef 去香港…他們學習包水晶餃…
那個評審說某個人包的水餃像水母…把我笑到翻掉…
我跟 Julian 是同時爆出大笑聲…
融化 melt…這個字其實非常常聽到…因為巧克力常融化…
第一次是第一個工作時…一個第一天上工就跟我和 Jean 一組的澳洲人…
名字我幾乎是忘了…她人很好…
那天她說巧克力融化了…我的大腦根本沒有接收到學習…
之後和 Michael(同事) 工作…他也說過…我的大腦也沒有接收學習到這個字…
第三次是我和 Jean 去了巧克力工廠買了巧克力回來給室友們…
我想要提醒 Michael 把巧克力收進冰箱…
因為工作的關係…當時要說出這句話不難…
但原因我不會說…因為融化這個字我不會講…
是 Finian 幫我翻譯的…然後 Finian 和 Michael 教了我這個字…
我覺得很好記…就記下了…
之後我也曾經在電影裡聽到這個字…那個壞人最後溶化了…
那時候電視還沒有字幕…但我卻很清楚的聽出了這個字…
大概還配合著眼睛接收到的訊息…

事實上我不常聽電台…但我想這是我回台灣之後比較能常學習英文的管道了…
看報紙和地區公報…是怎麼養成的忘了…
我記得我一直都不愛看報紙的…因為有鉛…
根據研究…美國在地底下很深的地方埋了報紙….過了很久挖出還有…
鉛非常的毒…
而且在台灣網路新聞太方便了…
但 yahoo 新聞是個很不好的選擇…因為看了就沒完沒了…
永遠沒有看完的一天…人沒有那麼多的時間可以浪費在那裡…
澳洲有地區公報…還有偶爾因為我和 Finian 要找工作從 Vivien 那得來的報紙…
報紙和聽廣播和看新聞一樣有個壞處…就是用詞永遠是那些…
這跟在 IT 領域一樣…用的英文永遠是專業英文…
看電影和電視就有趣多了…一來我本身就是個電視兒童…
我從不愛看澳洲電視 → 猜電視在演什麼 → 一知半解 → 現在…
而且從這裡可以學習到生活用語…
台灣的英文書裡的生活用語都太正規嚴謹…外國人不這麼說話的…
之前聽說國外的電視可以選擇把字幕打開…
但我在家裡試了很久都不行…最後得到的結論是這台電視沒這個功能…
家裡裝了數位電視之後…(說起來 Vivien 真的對我們超級好)…
因為我沒有想過要再去試這個功能…
Dick 就率先把 subtitle 打開了…哇!!!…
而且告訴我怎麼打開和關閉…(貼心啊…他們都知道我看dvd要看 subtitle)…
所以我想練聽力的時候就關 subtitle…想好好看的時候就打開…
而且 Michael 不喜歡開 subtitle…除非我在…
其實除非我和 Gigi(音似)在…不然他們也不需要 subtitle…
而且並非所有節目都有提供 subtitle…
有些 subtitle 存在的位置很怪…會蓋掉人的表情…@@
打開了之後…廣告也有 subtitle…= =
樂於在這裡當個電視兒童…但不沉迷…
基本上大家都會選擇自己想看的節目罷占著…
但像 masterchef、dance、two and a half men、merlin、under belly 都是很多人一起鎖定的…
之前播 dance 的時候…Michael 總不忘叫上我…
現在 Michael 準時鎖定 masterchef…我也看不到 two and a half men 了…
國外的節目都是分季的…這裡的節目大多由美國、英國來和澳洲自製…
有些節目我剛搬來的時候沒有…後來才出現…
但我之後才知道…這些節目以前就有了…
像 neighbors、the biggest loser、deal or no deal…
(deal or no deal 我之前就知道有…但後來才在電視上看到…之前沒有…
 知道會有的原因是因為他們都用 deal 來形容電視上的女生漂不漂亮…
 Finian 跟我解釋過這個節目就像吳宗憲的那個節目一樣…
 但他無法正確解釋我的疑問…為什麼用 deal 來形容女生?)
有一次…我正在電視前轉來轉去…Dick 問我是不是要看 neighbors…
那時候新的 neighbors 剛播沒多久…我不太了解他的問題…
雖然我接收到了這個字…我說 Michael?(因為我剛和 Julian 換房間)…
我追問他說什麼…他有點帶著氣說 Everybody know neighbors in Australia…
後來我才知道…這部劇有十幾年了耶…@@
有一回我跟 Finian 和 Michael 在客廳…
我跟 Finian 說這戲有十幾年了…他問 Michael…
Michael 說是…還說英國人很愛這部戲…他不懂這部戲有什麼好看的…
他說 Dick 也愛看…但他覺得這部戲蠻低俗的…= =
我倒是覺得 Dick 還好…他偶爾看…大概是閒著沒事…(而且他是英裔的嘛!!)
他唯一準時鎖定的電視節目是 heroes…
the simpsons、two and a half man 和很多劇集…都是很適合學英文的…
一開始會覺得吃力…後來也漸漸沒感覺了…

SBS 電視台是個很棒的電視台…澳洲是個非常多元種族的國家…
有這樣的電視台實在很棒也很適合學習語言….
裝了數位電視後還有 SBS2…SBS3 和 SBS4 基本上還沒開發…跟 SBS 節目大致相同…
SBS ( Special Broadcasting Service)…
撥出各種語言新聞、各國美食、文化介紹等節目….各國電影…
我在 SBS 和 SBS2 看過日語、韓語、港片、台灣國片、法語、德語、西語、葡語、
捷克語、挪威語、匈牙利語、義大利語、泰語、印度的電影…很多知名得獎電影…
比例比較多的我覺得還是法語和華語片…
我還因此學到了很多國家名的英文字…
當然啦…播放著非英語的電影肯定是會有英文字幕的…
我後來不再那麼瘋狂的原因是…要看完一部非英語也非華語(華人用的語言)的電影很累人…
你要很專心的一直盯著 subtitle…
所以大多時間我還是鎖定著亞洲電影…
但不可否認的…若是你想學其它語言…這個電視台無非是個好管道…

所以聽歌、看電視、看電影、看報紙、看廣告 DM…
都是很好的學習法…澳洲的廣告 DM…
從旅行用品、工具雜物、三C、生活用品、DVD、傢俱和三大超市廣告都有…

我在香港人開的餐館打工…廣東話比較會聽了…
也是這樣才開始比較注意到原音的港劇…
我記得一開始看「家好月圓」的時候我還是聽國語的…
後來我看「原來愛上賊」我就是聽粵語了…
憑著我是廣東的客家人…我覺得廣東話其實不難…
但 Alan 老是唸我說…你大老遠跑去南半球學廣東話?!…
在這裡…你可以深刻的感受到…台灣是個中文化到可怕的地步的國家…
台灣人英文不好…各處景點、指標、交通資訊不夠好不然就是還寫錯英文…
這樣的國家怎麼發展觀光…是要笑死人嗎?
在這裡我懂得享受原音而非配音…
在台灣日劇、韓劇、港劇甚至美劇都是中文…
都有字幕就算了…還有國語配音…連 South Park 都配成台灣版…
台灣人如果能保留原汁原味…甚至字幕還能供選擇是否關閉…
台灣人的英文不知道會進步多少…
我問過 Finian…他說新加坡的 South Park 完全是美版的跟澳洲一樣…
有些節目有字幕…有些沒有….我想有字幕的大多是華人節目…
但新加坡看的港片是全講普通話(國語)的…
不像澳洲 SBS 是原汁原味…港片永遠都是國語和粵語夾雜…
我想新加坡的港片應該是從台灣配好音過去的…

國語的退步…其實也算是我一直耿耿於懷的事…
關於這件事我自己有很深的體驗…
但在背包客棧裡…有人覺得我們太誇大了…
甚至是以讓人很不舒服的方式嘲弄我們…
但我一點也不想去做無謂的爭辯…
也許是因為拿著 WHV 和移民或留學生的心態不同…
也許是我自己本身是個很喜歡中文的人…
我發現自己寫文章時…常常需要將嘸蝦米轉換成注音了…
這表示我已忘了那個字應該怎麼寫了…
用筆寫文章或打 msn 常常把字打錯了…送出才發現…
表示那個詞的某個字彙在我腦海裡是錯的…
因為打字速度快…這些事應該早成自然的了…
我賣腳踏車時…和那個買主很聊得來…她剛來一兩個月…
她跟我聊天…然後她說 你中文真的有退步厚…我說真的…
這是很顯著的…即使我一直有在看繁體簡體中文書…
它還是就這麼發生了…

澳洲人的英文確實不是很正統…是英式英語的變異…
我們跟澳洲人的隔閡不只是澳洲人講話的方式…
台灣人學習的是美語…不像香港、新加坡講的是英語…
英式的 stock 和美式唸法就不同…lock 也不同…
加上澳洲人的發音…lake 聽起來像 like…
Thailand 聽起來像 Taiwan…
他們真的把音包在嘴裡…
加上澳洲還有特有的講法…
除了 No warries…mate…how are you going…
像 can…他們發音似 come…
他們講 I can’t(come’t) believe it….
這是 Dick 和 Julian 教我的…
而且我確認過了這不是英式的講法…
道地的澳洲人還會用他們獨特的講法…
例如 kangaroo…他們只講 roo…koala…他們也只發兩個音節…
他們的英文有受到原住民的影響…

而 Singlish 則有些發音也讓愛糾正人的 Michael 搖頭…
Finian 講 卡拉ok 和台灣人一樣…我發現 Gigi 也這樣講…
跟 Michael 教過我的 karaoke 不同…
但也許我們才是對的…因為這個字源自於日文…
在台灣卡拉ok和 KTV 不同…在澳洲唱歌的地方就叫卡拉ok…

分散在世界各地的華人…
Alfred 曾經說過他覺得華人是個可憐的種族…
我說那猶太人呢?
也許你是很在意台獨或統一的人吧…
我還是必須說…我不是…我是個矛盾認為維持現狀最好的人…
但我還是必須說…外蒙早就是蒙古國了…
小時候學過的秋海棠早就不是秋海棠了…
新加坡、馬來西亞華人受著印度、馬來人的影響…
台灣也受著原住民和日、韓的影響…
香港也受日、韓的影響…
大陸曾經遭受過文化大革命…他們思想雖然變得讓我們有些招架不住…
但我們都不能否定對他們來說那是段很悲慘的日子…
就算不受這些影響…大陸那麼一個大的地方…隔著山脈河川…
那麼多種語言並不完全能相通…
大家都喜歡團圓圓滿的感覺…但分散未必是壞事…
走出國外…大家心裡都知道自己來自同一個地方就夠了…
華人在很多國家都是第二大種族…
這麼複雜難懂的民族…連文字都有兩個版本…
台灣人小時候學的…中文 叫做 Chinese
到了澳洲…這件事有點複雜…我困惑了好久…
如果你遇到香港人或新加坡人…他們會講 Mandarin(國語)…
廣東話叫 Cantonese…很好…那台語呢?
台語只有台灣人叫台語…其它華人大多是講福建話…(或閩南語…台灣人也這樣叫)
國語也只有台灣人叫國語…其它華人講普通話…
大家都學過閩就是福建…實際上閩還分很多…閩東、閩南等等…
福建話事實上也只是一種泛稱…
所以台語其實可以講是 Hokkien…但似乎又不完全對…
而且…外國人真的懂這個字嗎? not sure…
如果知道大概也只知道 hokkien noodle…也就是台灣的油麵…
以台灣人的爛英文…大家都講 Taiwanese…把這個字當作是台語…我也是…
結論就是…華人講的語言叫做 Chinese…(包括那些你從來沒聽過的方言)…
所以出了國…大家通常都是用 Mandarin…這個字帶有點官方用語的意思…
它就是指普通話和台灣人講的國語…
粵語是 Cantonese…這個字普遍大家熟知…原因當然是因為香港還有香港電影…
至於台語…既然沒有這個普遍用語…大家還是繼續 Taiwanese 吧…
當台灣有一天有像香港的地位時…也許這個字就會這樣指鹿為馬的被使用了也不一定…= =

相關文章1:關於英文 2008/11/12
相關文章2:語言學習史 2009/07/20

Blogged with the Flock Browser

Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: